Does the Greek Word Artuo in the "Lord's Supper" Prove it Was not a Passover Sader?

Does the Greek Word Artuo in the "Lord's Supper"
Prove it Was not a Passover Sader?
By
James Scott Trimm
Some have argued that the so-called "Lord's Supper" was not a Passover Sader based on the appearance of the Greek word "artuo" in the Greek accounts of the "Last Supper" (in passages like Matt. 26:26) in the Gospels, proves that this was not a Passover Sader. This is simply not true.
Artuo is a Greek word with a very broad scope of meaning. Not only can it mean "bread" leavened or unleavened but it can even refer to any kind of food (as in the Greek of Lk. 15:17; 2Thes. 3:8 etc.) so its use does not indicate whether the bread was leavened or unleavened. For proof of this broad use see the word artuo in the GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE NEW TESTAMENT AND OTHER EARLY CHRISTIAN LITERATURE by Bauer, Arndt and Gingrich.
Artuo is also the Greek word that is used to translate the Hebrew word lechem in the ancient LXX Greek Tanak (for example in Is. 65:25 where the Hebrew has lechem and the Greek translates artuo).
The Hebrew word lechem (Aramaic: lachma) also has broad meaning and can refer to either leavened or unleavened bread or even any other kind of food (as in Is. 65:25). In fact the traditional blessing for the unleavened bread used at the Passover Sader to this day is:
Baruch ata YHWH, Eloheynu Melech haolam,
hamotzi lechem min haaretz.
Blessed are you YHWH our Elohim, King of the universe
who brings forth bread from the earth.
So even at the Passover sader, the unleavened bread is called lechem (Aramaic lachma and Greek artuo).

Comments

Popular posts from this blog

“Sirens” in the Book of Enoch?

Secrets of the Oath that Binds the Fallen Angels

The Five Satans in the Book of Enoch